From 8–9 October 2015 I attended a workshop in Duisburg titled “Translations in World Politics”. The workshop brought together a crowd from IR, policy studies, and Science and Technology Studies to re-think how the concept of translation can made fruitful for the study of politics. The papers presented the different ways of using the concept. Some used it to refer to linguistic translation, while other drew on the extensive meaning as shifting situations and inscriptions. In the workshop I presented a first draft of my paper in which I theorize the High Risk Area controversy in the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia. Starting out from assemblage theory and an understanding of translation as territorialization and de-territorialization, I argued that the best practice manual (BMP4) and the map of the High Risk Area present inscriptions of the entire counter-piracy assemblage.